Angosto

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

Soñar es un terreno angosto,
un agujero para los deseos,
una manada de neuronas aviesas
que hurgan en la memoria.

Las imágenes se mueven
como ratones de pasos furtivos
tejiendo una red densa
en la conciencia que duerme.

No hay salida para la mente
cuando esta cede a sus caprichos.

Pero no temas, no; solo tú
eres dueña de tu suerte.

Acuarela ©Rubal

Narrow

Dreaming is a narrow field,
a hole for wishes,
a pack of wicked neurons
that burrow through memory.

The images move
like mice with stealthy steps
weaving a dense web
in the sleeping consciousness.

There is no way out for the mind
when it yields to its own whims.

But fear not; you alone
are the owner of your fortune.

Llueve sobre mojado

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

Llueve sobre mojado.
Mis pies encharcados
caminan por un nido de asfalto.
No hay paja ni tierra.

Me confío a la lluvia,
a su cadencia ingrávida
en la piel de un ser diminuto
que osa volar desde el suelo.

Solo el aire se oye
engarzando nubes de acero
amortiguando mi paso,
acariciando mis labios

Llueve sobre mojado;
sigue lloviendo.
El cielo me cobija.
No puedo caer.

Acuarela ©Rubal

It rains on the wet

It rains on the wet.
My soaked feet walk
hovering over an asphalt nest.
There is no straw or earth.

I entrust myself to the rain,
to its weightless cadence
from underneath the skin of a tiny being
who dares to fly from the ground.

Only the air is heard
weaving clouds of steel
cushioning my pace,
caressing my lips.

It rains on wet.
Still raining.
Sky shelters me;
I cannot fall.


Yo sé que son aurigas, aun así…

Bilingüe/Bilingual, Mi poesía / My Poetry

Yo sé que son aurigas, aun así quiero contarte:

Cuando veo que el sol se extingue
sobre un mar de cemento, hormigón y ladrillo,
quiero pensar que es Apolo
llevando hasta consecuencias extremas
los últimos rayos de vida
de esta ciudad soterrada
bajo preparativos de alma nocturna.

Seguro que le sigue Artemisa, su hermana melliza,
engañada por el deseo de conocer el asfalto,
lejos de bosques, arroyos y campos,
extraviada y muy cerca de los animales domados,
perros que han olvidado su origen
por cumplir con sus amos.

Sol, noche, perros y amos, a pesar de todo,
¡qué deslumbrante se hace la urbe
como un mar desatado
creando patrones imperfectos,
geometrías que cobijan
todos los formatos!

Y aquí estoy yo, viéndolo todo
desde esta concurrida atalaya,
donde la aguerrida diosa,
aquella que parió de su cabeza
el auténtico supremo de los lares,
reclama su pago más alto.

Minerva, Palas Atenea,
sé piadosa con los diminutos;
contra nuestra estúpida ignorancia,
nunca tomes represalias
y en tu pecho vigoroso
protege siempre las artes.


Panorámica de Madrid desde la azotea del edificio del Círculo de Bellas Artes, Madrid – Imagen de ©Rubal
Palas Atenea-Minerva, desde la azotea del edificio del Círculo de Bellas Artes, Madrid – Imagen de ©Rubal

I KNOW THEY ARE CHARIOTEERS, yet…

I know they are charioteers; yet, I want to tell you:

When I see that the sun is extinguishing
over a sea of cement, concrete and brick,
I want to think that it is Apollo
bringing to extreme consequences
the last rays of life
of this city buried
under preparations of a night soul.

Surely it is followed by Artemis, her twin sister,
deceived by the desire to know the asphalt,
far from forests, streams and fields,
lost and very close to the tamed animals,
dogs that have forgotten their origin
for fulfilling their masters.

Sun, night, dogs and masters, despite everything,
how dazzling the city is
like a wild sea
creating imperfect patterns,
geometries that cover
all formats!

And here I am, seeing everything
from this busy watchtower,
where the fierce goddess, the
one who was born out of the head
of the true supreme of the Gods,
claims her highest payment.

Minerva, Pallas Athena,
be merciful to the tiny ones;
Against our stupid ignorance,
never retaliate
and in your vigorous chest
always protect the arts.

Decálogos – 1

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour

Empezar a escribir en una página impar.
No forzar la palabra.
Si algo no inspira, ni intentarlo.
No pensar cuando estoy cansada.
Mirar de frente el impulso sin hacer nada.
Dejar correr el tiempo para comprender ese impulso.

Lápiz y grafito ©Rubal

Begin to write on an odd-numbered page.
Not to force the word.
Not even try when something does not inspire.
Not to think when I am tired.
Look straight at the impulse without doing anything.
Let time pass by in order to understand that impulse.

El viaje o la espera / The Journey or the Waiting

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour

Son veinte años de ausencia y veinte años de espera. Veinte años…

Con frecuencia se cree que la aventura está en el viaje, en la marcha, en la huida, en el distanciamiento. Sin embargo, mientras transcurre el viaje, la marcha, la huida, el distanciamiento, ¿qué ocurre con los que se quedan esperando la noticia del regreso? Son veinte años de fortaleza interior. Las pruebas de trabajo o dolor de una persona que viaja son las mismas pruebas de trabajo y dolor de la persona que permanece.

Entonces, dónde está realmente la «odisea»?

©Rubal
La ira de Poseidon contra Odiseo después de que este deja ciego a su hijo, el cíclope Polifemo. Este incidente retrasa «un poco» más el regreso de Odiseo a Ítaca.

Poseidon’s wrath against Odysseus after the latter has blinded his son, the one-eyed giant Polyphemus. The return of Odysseus to his home in Ithaca is therefore a little delayed.

Twenty years of absence and twenty years of waiting. Twenty years…

Adventure is often believed to be in the journey, the leaving, the escape, the distance. However, while the journey —the leaving, the escape or the distance— takes place, what happens to those who are left to wait for a piece of news of the return? It is twenty years of inner strength. The toil and pain of a person who travels are the same as the pain and toil of the person who stays.

So, where is actually the «odyssey»?


Variaciones sobre un tema

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

1

Cosas que no me interesan:
Mirarme en un espejo muy de cerca
y perder la noción del tiempo.
Borrar los límites de mi contorno
y emborronar el espacio negativo
que no ocupa mi presencia.
Omitir el sonido del discurrir en mi cabeza.
Olvidarme de cerrar los ojos,
parpadear siquiera.

2

Cosas que no me interesan:
En un espejo mirarme

de cerca;

perder la noción del tiempo

y anular

el espacio negativo
que no ocupa mi presencia;

omitir

el discurso de la mente,

y evitar

que los ojos se ensombrezcan.
Ni un parpadeo siquiera.

Variaciones de color naranja sobre fondo marrón ©Rubal
(Acrílico sobre papel figueras)

1

Things I am not interested in:
Looking at myself into a mirror,
very closely, and losing track of time.
Clearing the boundaries of my contour
and blurring the negative space that
my presence does not occupy.
Skipping the rumour in my head.
Forgetting to close my eyes,
or even blink.

2

Things I am not interested in:
Looking at myself into a mirror,

closely;

losing track of time

and removing

the negative space that
my presence does not occupy;

omitting

the speech of the mind,

and preventing

the eyes from darkening.
Not even a blink.

Poetas pequeñas

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

A las poetas pequeñas que escuchan,
que se dejan invadir por sus voces,
que no temen al lápiz o a la pluma,
o a la hoja que ensuciar no permite,
y con fuerza acometen los días,
con el acto, la idea o la palabra,
la feroz contienda de sus errores,
sus menudos deseos y esperanzas,
las indómitas treguas y derrotas
de su interior sometido a prueba
a lo largo de sus capaces vidas.
Para todas ellas, que son pequeñas.

Lápiz y lápices de color ©Rubal

To the little women poets who listen,
who let themselves be invaded by their voices,
who do not fear the pencil or the pen,
or the blank sheet that avoids the dirt,
and struggle through the days,
with the act, the idea or the word,
the fierce contest of their mistakes,
their small desires and hopes,
the untamed truce and defeat
of their interior ever on trial
all along their capable lives.
To all of them, who are little.

El color de las cosas

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

No sé dónde está el color de las cosas,
ni el trazo de los pensamientos buenos;
mis ojos no alcanzan a comprehenderlos,
solo me dejo llevar por su sombra.

Desato y despliego estas dos manos
—en una tibia mañana de acero
bañada en agua de eterno recuerdo—
y abordo la hoja con un fin lejano.

Este es el día en el que yo me olvido
de aquellos que no moran en mi casa,
de los que muestran sus gestos omisos.

Regresa pues mi labor de artesana
para encontrar los instintos más finos,
pensamientos y colores que sanan.

Impatiens Wallerana. Acuarela ©Rubal.o

I don’t know where the color of things is,
nor the trace of good thoughts;
My eyes fail to aprehend them,
I let myself be carried away by their shadow.

I unfold and unleash these two hands
—on a warm steely morning
drenched in water of eternal memory—
and I approach the paper with a distant purpose.

This is the day when I forget those
who do not dwell in my house,
those who show their neglectful gestures.

I then return to my work as a craftswoman
to find the finest instincts,
healing thoughts and colours.