Orígenes: Estado 4 /Origins: Stage 4

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry, Mi prosa / My Prose, Proyectos terminados / Completed Projects

Please, scroll down to read the English version, below the image.

A veces

Otras veces mi cuerpo se deja llevar. Entonces me permito mirarme al espejo; me permito pensar sin consecuencias; me permito idear una escena que de pie a una nueva historia. Son mis piernas, como a mí ya me gusta decir, las que se encargan de llevarme a donde ellas quieran. Piense lo que piense no afectará al curso que tracen los pies. Vea lo que vea en el espejo, al mirarme, no influirá en mi decisión de exponerme al mundo tal cual soy, incluso ignorando yo misma quién soy. «Quién soy»… Qué extraña expresión. Lo que soy y quien soy… Mis piernas empujan el aire que las rodea y se abren camino; por detrás le sigue mi cuerpo y mi cabeza.

A veces tengo una idea y desaparece.
Cojo un sueño y se desvanece.
A veces creo que camino y
luego, luego me desplomo,
pero mis piernas se enderezan
y vuelven.

A veces encuentro una silla donde
me siento y recojo la labor
de aquellas mujeres que a ciegas
sujetan las agujas y continúan.
De aquellas madres que hilan,
entre café y té, cinco tilas.

A veces, siempre a veces,
me miro en el agua que rezuma
del grifo de las sandeces
y me río, también lloro,
esperando sin prisa
que el líquido anegue la pila.

Pastel y grafito ©Rubal

At Times

On other ocassions my body lets itself be driven. Then I allow myself to look at myself into the mirror; I allow myself to think with no consequences; I allow myself to create a scene that results in a new story. It is my legs, as I already like to say, that manage to carry me where they want. Whatever I think will not affect the course traced by my feet. Whatever I see in the mirror, when looking at myself, will not affect the decision of exposing myself to world exactly as I am, even ignoring myself who I am. «Who I am»… What a strange expression. What I am and who I am… My legs push the air that surround them and start the journey; my body and head go behind them.

Sometimes I have an idea and it disappears.
I catch a dream and it vanishes.
Sometimes I think I walk and
then, then I collapse,
but my legs straighten
and resume.

Sometimes I find a chair where
I sit and take the work
of those women who blindly
hold their needles and and continue.
Of those mothers who spun,
between coffee and tea, five soothing tisanes.

Sometimes, always sometimes,
I look at mysefl into the water that oozes
out of the nonsense tap
and I laugh, I also cry,
waiting leisurely
for the liquid to overflow the sink.

Orígenes: Estado 3 / Origins: Stage 3

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry, Mi prosa / My Prose, Proyectos terminados / Completed Projects

Please, scroll down to read the English version, below the image.

Hacia dentro

Hay lugares de mi cuerpo que se ponen en pie de guerra cuando intento caminar de oeste a este, y batallan. No sé qué quieren que haga. Imagino que esperan que siga la corriente caprichosa de los mares y océanos de un mundo que amenaza con consumirse y que avance durante los días de este a oeste de acuerdo a la norma. De este modo puedo amanecer con el sol y desvanecerme cuando el sol se pone, pero es que mi cabeza no siempre se dispone a comprender el curso natural de las cosas. Mi cabeza se dispersa y busca, como el río que se desborda, discurrir por vías insospechadas. Es ahí donde la expresión asoma. Yo escribo y dibujo y creo que puedo verter una vida entera en breves atemporales formatos; entonces mi cabeza se revuelve desde la lógica, que no se conforma con las sensaciones, y todo lo que ha surgido regresa a la contención de un cauce dormido.

Podría fingir que soy una ignorante,
aunque lo soy,
y dejar de lado las definiciones,
las lecciones pasadas,
el esfuerzo de alcanzar,
el castigo consecutivo al abandono.

Podría fingir que no hubo conocimiento,
que nací esta mañana y que ayer
solo fue un cuadro de suposiciones,
de intentos en balde,
de quise-ser-y-no-pude-serlo;
fingir que no hay quién más que
la tribu de mi hogar.

Podría y lo procuro,
pero el espejo de mi alma
está mirando hacia dentro
y parece que le encanta fijarse en su reflejo.

Pastel y grafito ©Rubal

Inwards

There are places in my body that get ready for battle when I try to walk from west to east, and they fight. I do not know what they want me to do. I imagine they expect me to follow the capricious current of seas and oceans of a world that threatens to be consumed and advance over the days from east to west according to the rule. This way I can dawn with the sun and vanish when the sun sets, but it is my head that is not always willing to understanding the natural course of things. My head gets dispersed and, like the river that floods, looks for unsuspected directions. It is at this point when expression appears. I write and I draw and I believe that I can pour a whole life into brief timeless formats; then my head rebels from the point of view of the logic, which does is not content with feelings, and everything that has come out returns to the restraint of a sleeping riverbed.

I could pretend I was an ignorant,
though I am not,
and put definitions aside,
past lessons,
the effort to reach,
the consecutive punishment to leaving.

I could pretend there was no knowledge,
that I was born this morning and that yesterday
was only a picture of suppositions,
of vain attempts,
of I-wanted-to-be-but-could-not-be;
pretending that there is no more
than the tribe in my home.

I could and I try my best,
but the mirror in my soul
is looking inwards
and it seems to love staring at its reflection.

Orígenes: Estado 2 / Origins: Stage 2

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry, Mi prosa / My Prose, Proyectos terminados / Completed Projects

Please, scroll down to read the English version, below the image.

El primer latido

En serio, ¿de dónde venimos?, ¿por qué somos quienes somos, lo que somos?, ¿por qué mujer y no hombre, o viceversa?, ¿quién pensó que debería haber un norte o un sur?, ¿quién decidió cómo debía escribirse esta historia?, ¿por qué de este a oeste recorremos un día y al contrario nos lo saltamos?, ¿por qué hablamos una lengua de signos y sonidos y llamamos sordos a quienes no los oyen y mudos a quienes no los pronuncian?, ¿por qué fingimos no comprender una simple mirada o un gesto?, ¿por qué nacemos en una familia de pobres o de ricos?, ¿qué significan las palabras «merecer» y «valer»?, ¿quién se cree todavía a estas alturas que puede haber sangre azul en las venas?… ¿Por qué vivimos en un tiempo o en otro?, ¿por qué en mitad de una guerra?, ¿por qué utilizamos un símbolo para representarnos y el zodiaco para significarnos?, ¿por qué ignoramos nuestro cuerpo, nuestra cabeza?, ¿por qué ignoramos nuestros sentimientos o los vestimos con disfraces?, ¿por qué somos hijos únicos o una más de la camada?, ¿por qué somos el primero, el segundo o la tercera…? ¿Por qué buscamos separar lo bello de lo feo…? Bueno, esto ya es demasiado para un primer latido.

¿De quién era yo entonces?
No sé; ¿quién puede saberlo?
La razón, mi compañera.
A ella me dieron cuando rompí en llanto.
A ella pertenezco ahora, ¿no?

Aun cuando la eludo
y la golpeo hasta desangrar,
ella se arrastra,
me pide entrar de nuevo
para ser mi manto.

Pero, bueno, puedo imaginar que no le pertenezco,
fantasear con esa idea que acapara los sentidos
mientras floto en el semen de un enorme y opaco silencio.

A través de esas paredes de corcho,
por las que apenas se introduce un lamento,
una voz aguda, estridente, anunció de pronto:
«Esa eres tú. Sentirás y serás mía
porque yo no puedo evitarlo.»
Así que de nuevo estoy con ella,
todo el tiempo,
a pesar del corcho,
a pesar del silencio.

Párate de una vez.
Sé niña. Sé algo informe.
Córtate el apéndice que cuelga
de las glándulas insistentemente torpes.
Duerme, duerme. Sé agua.
Sé aire. Sé un pulmón combatiente.
Derrítete entre el flujo de tu ADN.
No aferres la cadena. Recórrela
hasta alcanzar un resplandeciente limbo,
ahí donde se ahogan las religiones.

«Vale, creo que llego, estoy llegando.»
Respira, exhala, agoniza. Déjate morir.
Respira de nuevo.
Eres la nada incorpórea. Sientes.
No eres de nadie y a nadie perteneces,
de momento.

Pastel y grafito ©Rubal

The First Heartbeat

Seriously, where do we come from?, why are we who we are, what we are?, why not a woman or a man, or viceversa?, whoever thought that there should be a North and a South?, who decided how this story should be written?, why from east to west we run a day and the opposite way we skip it?, why do we speak a language of signs and sounds and we call deaf those who cannot hear them and mute those who cannot pronounce them?, why do we pretend not to understand a simple look or a gesture?, why do we live in a poor or rich family?, what do the words «deserve» and «be worth» mean?, who does still think there can be blue blood in the veins?… Why do we live in a time or another?, why in the middle of a war?, why do we use a symbol to represent ourselves and the zodiac to be meaningful?, why do we ignore our body, our head?, why do we ignore our feelings and disguise them?, why are we an only child or another one of a litter?, why are we the first, the second or the third…? Why do we want to separate beauty from ugliness…? Well, this was just enough for a first heartbeat.

Who did I belong to then?
I do not know; Who would know it?
Reason, my partner.
I was given to her when I broke in tears.
I belong to her now, do I not?

Though I avoid her
and I hit her till bleeding,
she drags herself,
asks me to get in again
to be my blanket.

But, well, I can imagine that I do not belong to her,
fantasize about that idea that totally controls the senses
while I float in the semen of an enormous and opaque silence.

Through those cork walls,
that hardly let a moan penetrate,
a shrill voice, loud, suddenly announced:
«That is you. You will feel and be mine
because I cannot help it.»
So here I am with her again,
all the time,
despite the cork,
despite the silence.

Stop at once.

Be a girl. Be a formless thing.
Cut off the appendix that hangs
from the persistently clumsy glands.
Sleep, sleep. Be water.
Be air. Be a fighting lung.
Melt in the discharge of your DNA.
Do not seize the chain. Go all over it
until you reach a glowing limbo,
there where religions suffocate.

«All right, I think I am coming.»
Breathe, exhale, expire. Let yourself die.
Breathe again.
You are the incorporeal nothing. You feel.
You are of no one and do not belong to anyone,
for the moment.

Orígenes: Estado 1 / Origins: Stage 1

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry, Mi prosa / My Prose, Proyectos terminados / Completed Projects

Please, scroll down to read the English version, below the video.

Debo

Dicen que para crear debes ser valiente. Dicen que debes imaginar y ser capaz de hilar las ideas y los pensamientos. Dicen que para construir debes salir a la calle, experimentar y conocer la vida que hay detrás de la puerta, que ves a través de la ventana. Dicen que debes leer, ver películas y series… ah, y que debes estudiar. Dicen que debes ser precisa en lo que sientes. Dicen que debes retirar el velo del engaño. Dicen que debes fabular con lo posible que está por suceder. Dicen que debes sentir la juventud en las venas. Dicen que debes atreverte a usar el cuerpo y sus seis sentidos. Dicen que no debes mirar hacia el pasado, si no es para rescatar una historia que merezca la pena. Dicen que tampoco debes mirar demasiado hacia el futuro. Dicen que solo debes mirar el presente.

Debo acabar esta página;
debo finiquitar este cuaderno;
debo convertirme en línea, en espiral, en tinta, en plástico;
debo recoger las formas gráficas;
debo hallar las funciones de los vocablos;
debo desaparecer entre sonidos sugeridos;
debo retener la neurona significativa;
debo exprimir el jugo del sintagma;
debo extraer la connotación derivativa…

Suspiro,
sustituyo aliento por inhalación de oxígeno
y expiro lenta, muy lentamente…

Debo constatar un silencio;
debo ser, estar, solazar, aliviar, concretar.
Debo, debo, debo.
Debo sustituir el semblante de lo fútil
por la simple permanencia.
O quizá solo, solo, debo quedarme quieta
y sonreír al movimiento
de mis manos, de mis piernas
y a los asentimientos de mi cabeza.


I must

They say that you must be brave. They say that you must imagine and be able to spin ideas and thoughts. They say that in order to construct you must go out to the street, experience and get to know the life that exists behind the door, that you see through the window. They say that you must read, watch films and series… ah, and that you must study. They say that you must be precise in what you feel. They say that you must lift the veil of deceit. They say that you must fabulate with the probable that is yet to come. They say that you must feel youth in your veins. They say that you must dare use your body and its six senses. They say that must not look back to the past, unless it is to rescue a story that is worth it. They say that you must neither look to the future for too long. They say that you must just look at the present.

I must finish this page;
I must close this notebook;
I must turn into a line, a spiral, ink, plastic;
I must collect the graphic shapes;
I must find the functions of the terms;
I must disappear among suggested sounds;
I must hold the significant neuron;
I must squeeze the juice of the syntagm;
I must extract the derivative connotation…

I sigh,
I replace breath for oxygen inhalation
and I exhale slowly, very slowly…

I must validate a silence;
I must be, stay, relax, relieve, specify.
I must, I must, I must.
I must change the face of futility
for plain presence.
Or maybe I must only stay still, just that,
and smile to the movement
of my hands, of my legs
and to the nods of my head.

Una serie de dibujos anotados con un propósito / A series of annotated drawings with a purpose

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry, Mi prosa / My Prose, Preludios / Preludes, Proyectos terminados / Completed Projects

Please, scroll down to read the English version, below the image.

Orígenes: Nueve estados en un proceso y un resultado.

Las próximas diez entradas forman parte de un recorrido «dibujado». Se trata de una serie de dibujos que realicé sin que tuvieran una historia real detrás; solo una época en la que algo debía estar cambiando en mi vida, poco antes de virar en una dirección muy diferente a la que había recorrido hasta entonces. Lo acompañan textos que he escrito durante los años posteriores a entonces, y que han convivido con asuntos que me llegaron y con los que tuve que lidiar, saldar, solucionar, prestar toda la atención posible, en un momento en el que la unidad familiar que había conocido en el hogar de mis padres se desmoronaba, hasta que ellos también desaparecieron, aunque nunca del todo. Tuve la suerte de estar con mis padres hasta el final; fue duro, complicado y todavía no me he sacudido del todo las consecuencias de ciertos movimientos que se tuvieron que dar para facilitar el camino, pero me siento muy agradecida de haberlo vivido todo.

Me cuesta mucho compartir esos momentos, por lo que los traduzco en dibujo y en texto. Para mí la lealtad consiste en no dejar traslucir una sola intención de queja. Las circunstancias se complican para cada cual y es a través de ellas como vemos la vida y sus razones. Así que todo lo que diga no se refiere a los que no pueden poner sus voces al lado de la mía para expresar su propio sesgo de las cosas; lo que he hecho y voy a mostrar es para liberar espacio dentro de mi cabeza y dentro de mi cuerpo, para que el aire siga fluyendo a su manera.

Con la publicación de las próximas diez entradas tengo la intención de dejarlas en un lugar publicadas, sin más; un lugar del que ya no tengan que moverse y no vuelvan a ser tocadas.

No tendrán la sección de comentarios —excepto en la última— porque se trata de una secuencia y porque, en esencia, se trata solo de lo que he dicho antes: proveer un lugar donde puedan permanecer.


Origins: Nine Stages in a Process and a Result

The following ten posts are part of a «sketched» journey. It is about a series of drawings that I did with no intention of having a real story behind them; just a period of time during which something must have been changing in my life, a little before I steered towards a very different direction from the one I had walked so far. They, the drawings, are accompanied by texts I have written in the following years from then, and have lived together with matters that came to me and I had to deal with, settle, solve, pay full attention to, at a moment in which the family unit that I had known at my parents’ home was falling apart, until my parents themselves disappeared too, though never completely. I was lucky enough to be with my parents til the end; it was hard, complicated and still I haven’t dusted off the consequences of certain actions that had to be taken in order to ease the way, but I feel deeply grateful for having going through it all.

I find it really hard to share these moments, so I put them in my drawings and texts. For me loyalty also means not allowing a sole intention of complaint to be hinted. Circumstances get complicated for each of us and it is through them that we see life and its reasons. So everything I tell does not relate to those that cannot put their own voices next to mine to express their own view of the things; What I have done and I will be showing is to free up some space in my head and inside my body, so that the air can continue to flow in its manner.

With the posting of the following ten posts I have the intention to leave them published in a place, just that; a place from where they won’t have to move anymore and where they won’t be touched again.

They will not have the comment section —except for the last— since it is about a sequence and because, in essence, it is only about what I have said before: provide a place where they can stay.

«Horizon Variations», del álbum de Max Richter’s The Blue Notebooks.
«Horizon Variations», from Max Richter’s album The Blue Notebooks.
Me encanta la música de Max Richter’s. Me ha acompañado en mi dibujo y en mi escritura durante todo este tiempo.
I love Max Richter’s music. It has accompanied me in my drawing and my writing for all this time.

¿Dónde están?

Bilingüe/Bilingual, Cartas / Letters, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi prosa / My Prose

Please, scroll down to read the English version, below the image.

Carta – 14

Cuando alguien desaparece de pronto sin dejar una nota por la que poder seguir su rastro, nos hace preguntarnos, de forma individual, qué hemos hecho para que se vaya, para que ya no quiera que sepamos dónde está. ¿Cuántas veces no ocurre una cosa así?

Cuando hablo de desaparecer, no estoy hablando de morir. No es una metáfora. Es literal.

Vamos a verlo desde la otra perspectiva, desde la persona que desaparece. ¿Cuántas veces no hemos deseado desaparecer de un entorno o de una rutina? Es imposible escapar; esa es la verdad. La huida solo hace que te encuentres tarde o temprano con aquello de lo que huyes a la vuelta de la esquina, por así decir.

Los motivos son muy variados. Todos razonables, todos indispensables para comprender por qué a veces queremos alejarnos del lugar donde quedan enraizados asuntos que requieren aire y espacio, sin palabras.

Pero no se trata solo de escapar, de evadir situaciones o personas. Se trata de realizar cambios, de sanear o de comprender que hay cosas que requieren un cambio drástico, cortar por lo sano. Y aunque no sea con esta motivación, sino por una simple oxigenación de la mente, ¿no es por eso por lo que muchas personas sienten la necesidad de viajar? A mí personalmente, porque ya he viajado lo suficiente para mi cerebro y mi cuerpo, o por lo que sea, no me apetece viajar. El caso de mis desapariciones ha ocurrido en un radio muy pequeño. Pero para otros viajar es un alivio en el sentido que antes comentaba. Un recurso a corto plazo para tal propósito.

Yo he desaparecido muchas veces en mi vida, pero nunca de la familia de la que desciendo, esto es, mis padres y el hogar que habían construido para nosotros —otros miembros sí lo hicieron—. Hace poco volví a hacerlo, y en este caso fue radical. Radical y tajante en todo, y aún así quedó la rendija muy estrecha de una puerta mal cerrada, hinchada por la humedad o por los cambios de tiempo. En cuanto al hogar en el que estoy viviendo ahora, de este sí que nunca desapareceré, por voluntad propia me refiero, porque este hogar tampoco me ha abandonado. Así que mi desaparición tenía que ver con las trazas que permanecen en el recorrido de mi vida anterior, las sociales, las laborales —y, de acuerdo, un poco de la historia familiar, para ser sincera—. Fue un momento en el que mis esfuerzos se debían limitar a «cuidar» en circunstancias desesperantes, la mayoría del tiempo, y a comprender de dónde venía yo, dónde había vivido durante los primeros años de mi vida y durante los siguientes hasta «independizarme». No me estoy quejando. Es una simple constatación de que yo he desaparecido también, como esas otras tantas personas a las que me he referido antes. A partir de esta desaparición y de recomponer las paredes del pasado, ya no me permito desaparecer, pero tampoco me dejo llevar por otras necesidades primarias que no sean las de mi propio hogar. Después de una época de desaparición, lo importante es llegar a una conclusión que te permita volver a tomar contacto con la realidad que te rodea, la realidad o la sociedad que es parte de un individuo, se quiera o no. Y mi conclusión fue que no podía perder el norte que ya había encontrado, mi hogar. Desde ahí podía construir y volver a relacionarme con la realidad que me fuera saliendo al paso. Pero nunca, en ningún caso, perder el norte.

Las historias de desapariciones por necesidad de oxigenarse o de respirar un nuevo aire o por recuperar un espacio perdido o de límites borrosos, son múltiples. Esta entrada no me la ha inspirado precisamente mi experiencia, aunque pudiera parecer que ha sido el motivo principal de escribirla —de paso aprovecho—, sino como reflexión a partir de ver cómo algunos perfiles de usuarios en la red desaparecen de forma espontánea, o se vuelven privados o cambian de nombre, etc. Puede tratarse de un cambio ajeno a una razón de fondo, desde luego, pero en general, ese impulso de desaparecer o hacerse invisible, son muchas otras historias desconocidas y no contadas que lo respaldan.

Esto va para el que está al otro lado de la desaparición, el que se queda extrañado ante el vacío de lo que antes estaba ahí: no te lo tomes como algo personal, porque puede que en algún momento, tú también tengas la necesidad de desaparecer; y si no es así, entonces agradece no tenerla, o puede que otro ya lo esté haciendo por ti.

«¿Dónde están?», de la serie Los diminutos, nº7.
Pastel y grafito ©Rubal

Where are they?

Letter – 14

When someone suddenly disappears without leaving a note to follow their trail, we wonder, individually, what we have done to make that person leave in a way that we no longer know where the person is. How many times does such a thing not happen?

When I speak of disappearing, I am not talking about dying. It is not a metaphor. It is literal.

Let’s see it from the other perspective, from the person who disappears. How many times have we not wanted to disappear from an environment or a routine? It is impossible to escape; that’s the truth. The escape only makes you find yourself sooner or later with what you run away from around the corner, so to speak.

The reasons are varied. All reasonable, all indispensable to understand why sometimes we want to get away from the place where matters that require air and space, without words, are rooted.

But it’s not just about escaping, evading situations or people. It is about making changes, cleaning up or understanding that there are things that require a change, a healthy drastic change. And even if it is not for this motivation, but for a simple oxygenation of the mind, isn’t that why many people feel the need to travel? Me personally, because I have already traveled enough for my brain and my body or whatever, I don’t feel like traveling. The case of my disappearances has occurred in a very small radius. But for others travelling is a relief, in the way I mentioned before. A short term means for such purpose.

I have already disappeared many times in my life, but never from the family from which I descend, that is, my parents and the home they had built for us —other members did—. Recently I did it again, and in this case it was radical. Radical and sharp in everything, and still there was the very narrow slit of a poorly closed door, swollen from moisture or weather transition. As for the home in which I am living now, from this one I will never disappear, by my own will I mean, because this home has never abandoned me either. So my disappearance had to do with the traces that remain in the path of my previous life, social, labor —and, all right, a little of the family story, to be true—. It was a time when my efforts were limited to «caring» in desperate circumstances, most of the time, and to understand where I came from, where I had lived during the first years of my life and during the following years until I became «independent». I’m not complaining. It is only a fact that I have also disappeared, like those other people I have referred to before. Ever since this disappearance and the recomposing of the walls of the past, I no longer allow myself to disappear, but neither do I let myself be carried away by other primary needs than those of my own home. After a time of disappearance, the important thing is to reach a conclusion that allows you to return to make contact with the reality that surrounds you, the reality or the society that is part of an individual, whether you like it or not. And my conclusion was that I could not lose the north that I had already found, my home. From there I could build and connect again with the reality that was coming up to me. But never, in any case, lose north.

The stories of disappearances due to the need to oxygenate or breathe new air or to recover a lost space or blurred boundaries, are multiple. This post has not been inspired by my experience precisely, although it might seem that it has been the main reason to write it —I take it by the way—, but as a reflection from seeing how some user profiles on the network disappear spontaneously, or they become private or change their name, for instance. There may not have to be a change based on a fundamental reason, of course, but in general, that impulse to disappear or become invisible, is supported by many other unknown and untold stories.

This goes, though, to the one on the other side of the disappearance, the one who is surprised by the emptiness of what was there before: do not take it personally, because at some point, you may also need to disappear ; should that not be the case, then consider yourself fortunate, or else some other person is already doing it on your behalf.

En un extremo del piso

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

Please, scroll down to read the English version, below the image.

Murieron en un extremo del piso.
Los últimos instantes,
días, semanas, no fueron bellos.
Pegué la oreja a sus pechos,
escuché sus últimos latidos.
Después nada;
silencio dentro de un pecho inmóvil.
Quietud. Nada.
Sentí miedo de ese vacío.

Un tiempo después, de noche,
yo cruzaba la penumbra
de la habitación que había
en ese extremo del piso.
Buscaba la esencia de sus almas, pero
no pude verla. No vi nada.

Un tiempo después, de madrugada,
me despertaba
y oía sus voces llamándome,
sus voces desorientadas por la necesidad;
el eco de sus voces recorriendo
todo el pasillo hasta mi cama.
Al final solo era eso, el eco,
o yo, que desde mi sueño
no reconocía el paso del tiempo.

En el otro extremo del piso
murieron un día, y sé que
no volveré a verlos ni a oírlos,
porque su verdadero hogar,
el que ellos una vez construyeron,
se halla ya muy lejos del mío.

Carboncillo ©Rubal


At one end of the flat

They died at the end of the flat.
The last moments,
days, weeks, were beautiful.
I stuck my ear to their chests,
I heard their last heartbeats.
Then, nothing;
silence beneath a still chest.
Quietude. Nothing.
I felt fear of that emptiness.
Sometime later, at night,
I would cross the darkness
of the room that was
at that end of the flat.
I searched for the essence of their souls, but
I could not see it. I saw nothing.

Sometime later, in the early hours,
I would wake up
and heard their voices calling me,
their disoriented voices due to necessity;
the echo of their voices coming
all along the corridor to my bed.
Eventually, it was only that, the echo,
or I, who from my sleep,
would not recognise the pass of time.

At the other end of the flat
they died one day, and I know that
I will not see them nor hear them again
as their true home,
the one they once build up,
is already very far from mine.

El olor del cuarto trimestre

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

Please, scroll down to read the English version, below the image.

¿A qué huele noviembre?

Estoy en Madrid.
Apenas ha lloviznado y me llega el olor
del último trimestre del año.

Mi padre murió hace tres años,
mi madre murió hace un año
—mi perro, también—.
Todos mayores;
todos en su último trimestre.

Hace tres años dejé de rendirle tributo
a la administración por ser autónoma.
Ya no debo resumir mi actividad
al cabo del año natural.
El tiempo por ejercicios acabó.

Antes de que todo, todo, pasara,
cuando el otoño se adentraba,
comía naranjas y mandarinas
y su olor cítrico, dulce y ácido
anunciaba un estallido del alma.

Pero yo me adentré en los deberes,
en las obligaciones de pago,
en los impuestos aplazados,
como una forma de existencia
que me vestía cada mañana.

¿A qué olía entonces noviembre?

Se apagaron las luces.
Se marchitaron las naranjas,
se arrugaron las mandarinas.
Las peladuras dejaron de exudar
su profundo aroma de provenir.

Qué enredo el de mis líneas.
Ya no sé en qué orden contarlas.
Ya no sé medir el tiempo
por las cosas que pasaron.
Solo sé que ya no hay nada.

¿Es este el mes de noviembre?

Llevo esperando un año,
quieta, en el umbral de una puerta
que no había cerrado, y empiezo
a oler a algo que se acerca.
Es un dulzor amargo que me alienta.

Mis viejas ropas han mudado.
Mi voz ha dejado de quebrarse.
Mi mano no se pierde entre las letras
ni entre las líneas de su trazado.
Mi hogar está preparado.

¡Ah de la casa, noviembre!
Me alegro de volver a verte.

Lápices de colores y pastel ©Rubal

The Smell of the Fourth Quarter

What does November smell like?

I’m in Madrid.
It has barely drizzled,
and I can smell the last quarter of the year.

My father died three years ago,
My mother died a year ago
—my dog, too—.
All of them old.
All in their last quarter.

Three years ago I stopped paying tribute
to the administration for being self-employed.
I no longer have to summarize my activity
after the calendar year.
The time by fiscal years is over.

Before everything, everything, happened,
when autumn drew near,
I ate oranges and tangerines
and their citrus smell, sweet and sour,
announced an outburst of the soul.

But I delved into duties,
payment obligations,
deferred taxes,
as a form of existence
that I dressed every morning.

What did November smell like then?

The lights went out.
The oranges withered,
the tangerines wrinkled.
The peels stopped exuding
their deep scent of future.

What a mess of my lines.
I no longer know in what order to put them.
I no longer know how to measure time
by the things that happened.
I just know there is nothing left.

Is this the month of November?

I have been waiting for a year,
still, on the threshold of a door
that had not closed, and I begin
to smell something approaching.
It is a bitter sweetness that encourages me.

My old clothes have changed.
My voice has stopped cracking.
My hand does not get lost among letters
or among the lines of its trace.
My home is ready.

Ahoy, November!
I’m happy to see you again.

«Párate y piensa»

Bilingüe/Bilingual, Cartas / Letters, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi prosa / My Prose

Please, scroll down to read the English version, below the image.

Carta – 12

Querido escritor/a:

Leyendo un librito de ensayo, Serenidad de Alfred Sonnenfeld, de los que huyo, pero luego me cazan… recordé cuánto me impactaron en su momento unas cuantas frases de la pensadora y politóloga, Hannah Arendt, de puro sentido común que rebosan; tan humanas y sencillas.

Ya se nota que yo no he estudiado filosofía; me paso los argumentos, los razonamientos, las conclusiones, la hipótesis, tesis y antítesis de un texto, por el forro… de mi necesidad de contar, o escribir —que para mí es lo mismo— como el que habla por hablar. De ahí que empiece por una cosa y, atravesando los lindes de la organización lógica textual, termine por otra. Desde bien pequeña me dejaron claro que no sabía muy bien a dónde quería ir a parar con las palabras, y sobre todo las escritas. Ya con un poco de más edad, juicio y capacidad de decisión, sin embargo, estuve a punto de decantarme por estudiar Filosofía; por aquel entonces una maravillosa profesora nos presentó la materia de tal modo que muchas de nosotras nos planteamos la posibilidad de seguir estudiándola. Comprendí que el campo de las palabras que gozan enredándose en una madeja tenía una etiqueta «Fi-lo-so-fí-a. Pero entonces alguien me dijo que me parase a pensarlo un poco. Después me hicieron un test para la orientación de estudios —¿universitarios?— y los resultados dieron positivo para asuntos relacionados con las artes plásticas. Estuve a punto, también, de tentarlas, las artes plásticas, pero entonces alguien me dijo de nuevo que me parase a pensarlo. Me paré y lo pensé. Y aquí estamos. No he estudiado Filosofía ni nada relacionado con las artes plásticas.

Cuando leí el librito de Sonnenfeld y vi la cita de Hannah Arendt «Párate y piensa» —la referencia está tomada del libro de Arendt Eichmann en Jerusalem—, recordé otras tantas frases de la misma autora que se me quedaron grabadas en la cabeza durante un tiempo y que me sirvieron para el intento de un estudio académico. En una entrevista a cargo de Günter Gauss, por ejemplo, decía cosas como que para ella escribir era una forma de acceso a la comprensión de las cosas; decía, y no sé si estoy desvirtuando algo de su mensaje, que era la satisfacción personal y no el deseo de influir lo que le movía a escribir. Sus teorías, al margen de estas declaraciones, no me interesaban. El momento epifánico de mi encuentro con su obra residía en esas dos ideas: la comprensión y la satisfacción personal. A raíz de leer, o escuchar, estas dos simples ideas, se me aclararon muchas cosas. ¡Qué tontería! ¡Qué estupidez! Claro, la escritura formaba parte de mí; lo necesitaba para comprender el mundo, sin conceder relevancia a lo que otros pudieran o quisieran pensar sobre ello. No darme cuenta de ello, cuando todavía era muy joven y me pedían que pensara como vieja, fue un error. Y lo mismo ocurrió con las artes plásticas.

Es curioso que fuera precisamente otra frase de Arendt, «párate y piensa», la que, pronunciada por otros, me impidiera dejarme llevar por lo que desde todos los puntos de vistas subjetivos y objetivos era mi esencia y mi forma de abordar la vida.

Pero esto ya forma parte del pasado.

«Párate y piensa», y realmente estoy de acuerdo con esto. La cuestión es a quién le correspondería hacerlo en cada caso.

Con afecto eterno,

Una admiradora.

Carboncillo y grafito ©Rubal

«Stop and Think»

Letter – 12

Dear writer:

When reading a little essay book, Serenidad by Alfred Sonnenfeld, one of those I run away from but then hunt me… I recalled how much I was once impressed by a couple expressions of the thinker and political scientist, Hannah Arendt; they were so human and simple and overflowed so much with common sense.

You can tell that I have not studied philosophy; I could not care less about arguments, reasoning, conclusions, hypothesis, thesis and antithesis of a text… than my need to tell or write something, which is about the same act after all. As the one who speaks for the sake of speaking. Hence I start with one thing and, crossing the boundaries of the textual logical organization, end with another. From a very young age they made it clear to me that I did not know very well where I wanted to go with the words, especially with those written. However, a little older, more capable of better judgment and decision making, I was about to choose to study Philosophy; by then a wonderful teacher had introduced us to the subject in such a way that many of us planned to continue studying it. I realized that the learning field where words take pleasure in becoming entangled had a label «Phi-lo-so-phy». But then someone told me to stop and think about it a bit. Then I was given a study orientation —for university?— and the results were positive in matters of plastic arts. I was about to try them too, plastic arts, but then someone told me again to stop and think about it. I stopped and thought about it. And here we are. I did not study Philosophy nor anything related to plastic arts.

When I read Sonnenfeld’s little book and saw Hannah Arendt’s quotation «Stop and think» —the reference is taken from Arendt’s book Eichmann in Jerusalem—, I remembered a few other words of the same author, that I kept in my head for a while and helped me in my attempt to write an academic study. In an interview by Günter Gauss, for example, she said that writing for her was an access to the understanding of things. She said, and I don’t know if I’m somehow distorting her message, that it was personal satisfaction and not the wish to influence others that moved her to write. Her theories, apart from these assumptions, did not interest me. The epiphanic moment of my encounter with her work just lay in these two ideas: understanding and personal satisfaction. From this point, after reading, or listening to, these two simple ideas, I made many things clear to myself. What nonsense! What a stupid thing! Of course, writing was part of me; I needed it to understand the world, disregarding what others could or would like to think about it. Not realising this, when I was still very young and was asked to think as an old person, was a mistake. And the same was for plastic arts.

It is funny that it was precisely one of Arendt’s expressions, «Stop and think», which, pronounced by others , dissuaded me from focussing on what from all points of views, both subjetive and objective, could be seen as my essence and life approach.

But this is already part of the past.

«Stop and think», and I really agree on that. The question is who should do it in each case.

With eternal affection,

An admirer.

Angosto

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

Please version, scroll down to read the Inglés, below the image.

Soñar es un terreno angosto,
un agujero para los deseos,
una manada de neuronas aviesas
que hurgan en la memoria.

Las imágenes se mueven
como ratones de pasos furtivos
tejiendo una red densa
en la conciencia que duerme.

No hay salida para la mente
cuando esta cede a sus caprichos.

Pero no temas, no; solo tú
eres dueña de tu suerte.

Acuarela ©Rubal

Narrow

Dreaming is a narrow field,
a hole for wishes,
a pack of wicked neurons
that burrow through memory.

The images move
like mice with stealthy steps
weaving a dense web
in the sleeping consciousness.

There is no way out for the mind
when it yields to its own whims.

But fear not; you alone
are the owner of your fortune.

Llueve sobre mojado

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry

Please, scroll down to read the English version, below the image.

Llueve sobre mojado.
Mis pies encharcados
caminan por un nido de asfalto.
No hay paja ni tierra.

Me confío a la lluvia,
a su cadencia ingrávida
en la piel de un ser diminuto
que osa volar desde el suelo.

Solo el aire se oye
engarzando nubes de acero
amortiguando mi paso,
acariciando mis labios

Llueve sobre mojado;
sigue lloviendo.
El cielo me cobija.
No puedo caer.

Acuarela ©Rubal

It rains on the wet

It rains on the wet.
My soaked feet walk
hovering over an asphalt nest.
There is no straw or earth.

I entrust myself to the rain,
to its weightless cadence
from underneath the skin of a tiny being
who dares to fly from the ground.

Only the air is heard
weaving clouds of steel
cushioning my pace,
caressing my lips.

It rains on wet.
Still raining.
Sky shelters me;
I cannot fall.


©Rubal

Sin comentarios

Decálogos / Decalogues, Dibujo y color / Drawing and Colour
«No comment», de la serie Los diminutos, nº 6.
Grafito, lápiz, etc. ©Rubal

La tarea del taller de escritura, o como se llame, era traer algo de eso que sería mi proyecto y exponerlo delante de un grupo de personas a las que, por otra parte, no he visto nunca en mi vida. Llega el momento de presentarnos y de leer ese trocito de proyecto en alto. Cuando acabo de leerlo, la profesora, que no ha dejado de escribir notas en la copia que le he facilitado, pregunta:

(A mí) —¿Cuál es la premisa?

Sin comentarios …

(A todos) —¿Dónde está el foco?

Sin comentarios…

(A mí) —¿Qué intención tenías?

Sin comentarios…

(A todos) —¿Comprendéis a dónde nos lleva?

Sin comentarios…

A continuación, la profesora comienza a darme explicaciones; a decir que el final debería estar en el principio; que en medio estaba ya la clave que debería ir al final; que el final debería ir en medio, o quizá en ninguna parte… Mientras tanto, me va diciendo: «¿Se me entiende?», e insiste, «¿se me entiende?». A la segunda le digo que sí, aunque lo que en realidad quiero es comerme un Werthers de chocolate sin azúcar que acabo de sacar de la mochila disimuladamente.

Eso fue todo. De regreso a casa, ceno un poco con mi pareja, y este me pregunta qué tal. Yo le digo que no sé. Quizá si supiera la premisa, el foco y la intención del taller al que acababa de asistir podría decirle algo. Al final le respondo que no comprendo a dónde me llevan estas sesiones «creativas» y que no voy a volver más.


Decálogos – 2

No crear una premisa.

No buscar el foco.

No perseguir una intención.

Ir a la deriva.

Sin comentarios…

El alma en tres partes

Cartas / Letters, Dibujo y color / Drawing and Colour
Acuarela ©Rubal

Carta – 10

Querido escritor/a:

He leído esta mañana la preciosa entrada 21 gramos en el blog de Marié, y me ha recordado una insistencia mía desde que recuerdo: el color que veo en mis sueños —a pesar de que se diga que no hay color en los sueños— y la sensación de división de mi interior. Ya no conservo aquellos textos, pero hubo un tiempo en el que recreaba, por escrito, diálogos a tres voces de mi conciencia.

Al cabo de muchos años, pero muchos, o sea hace unos meses, empecé a hacer dibujos sobre los sueños y sobre los colores que había en esos sueños y sobre personajes que se me ocurrían sin fijarme en nada. Escenarios que no encuentro en la realidad exterior, y tampoco sé si existen en el exterior. Lo hago para olvidar, para separarme de una perspectiva muy cercana a las cosas. Tomar distancia, que se dice, o bien entrar dentro de mí; no verme por fuera.

La verdad es que me he hartado de tener que justificar lo que hago escribiendo o dibujando, o siquiera cocinando… Hago lo que me sale realmente del… alma. No quiero pensar en nada que tenga que ver con el análisis de las cosas, y es difícil, lo sé, pero me agota hacer y luego tener que pensarlo. Me gusta trabajar los materiales, usarlos hasta donde me apetece y dejarlo cuando no me apetece. Al fin y al cabo, gracias a ¿Dios?, no me pagan por ello. No es mi salario.

Según mi dibujo, entonces, mi alma es verde y actúa a tres bandas, y con respecto a su peso, si el alma pesa 21 gramos, cada parte de las tres pesará 7 gramos. Intento evitar caer en el análisis, pero es curioso que ambos números hayan tenido siempre su respectiva carga de significado.

Feliz mes de octubre. Arranque de los cursos y los verdaderos nuevos propósitos.

Con afecto eterno,

Una admiradora

Decálogos – 1

Bilingüe/Bilingual, Decálogos / Decalogues, Dibujo y color / Drawing and Colour
Lápiz y grafito ©Rubal

Empezar a escribir en una página impar.
No forzar la palabra.
Si algo no inspira, ni intentarlo.
No pensar cuando estoy cansada.
Mirar de frente el impulso sin hacer nada.
Dejar correr el tiempo para comprender ese impulso.


Begin to write on an odd-numbered page.
Not to force the word.
Not even try when something does not inspire.
Not to think when I am tired.
Look straight at the impulse without doing anything.
Let time pass by in order to understand that impulse.

©Rubal

De formatos y necesidades

Bilingüe/Bilingual, Cartas / Letters, Dibujo y color / Drawing and Colour
Equilibrium (Pastel) ©Rubal

Carta – 9

Querido escritor/a:

Escribimos, dibujamos, pintamos o fotografíamos; unos usamos una forma de expresión, otros cualquier otra. La cuestión es cuánto tiempo dedicamos a expresarnos simplemente y cuánto a pensar en por qué nos expresamos de esta o aquella manera; en si nos bloqueamos, y si ciertas formas están permitidas o se llevan; en si somos buenos o malos en lo que hacemos y si merece realmente la pena dar cuenta de ello…

Sin embargo, esta es la mochila con la que he amanecido esta mañana:

Cuando encontramos la forma de expresión que mejor le va a nuestra forma de ver la vida, de apreciarla o criticarla, de disfrutarla o de dolernos, es un momento realmente mágico y único. Pero lo realmente mágico y único es descubrir que no hay una «única» forma de expresar y que no hay un único formato. Dejemos las categorías para la razón de los filósofos.

Una vez descubramos nuestro «formato», no deberíamos soltarlo; deberíamos correr veloces con ello —no sea que nos atrape la duda— hasta donde nos lleve. Mientras tanto, sobrevolar los escenarios sin descuidar nuestro entorno, sin obviar la vida, sin olvidarnos de respirar y tomar resuello. Porque se trata de disfrutar, y disfrutar de lo que es nuestro, de lo que nos pide la cabeza y el cuerpo. Puede que en algún momento necesitemos silenciar ese «formato» por un tiempo, y será bueno. O incluso puede que queramos silenciarlo para el resto de nuestras vidas, y eso será también bueno, porque será de necesidad que lo hagamos. La expresión es una necesidad; de ella surge y en ella desaparece. No es tan complicado.

Con eterno afecto,

Una admiradora


Letter – 9

Dear writer:

We write, draw, paint or photograph; some use a form of expression, others use another. The question is how much time we spend simply expressing ourselves and how much we think about why we express ourselves this way or the other; whether we block ourselves, and if certain forms are allowed or follow the trend; whether we are good or bad at what we do and if it is really worth showing it at all…

However, this is the backpack with which I woke up this morning:

When we find the form of expression that best suits our way of seeing life, of appreciating or criticizing it, enjoying it or hurting from it, it is a truly magical and unique moment. But the really magical and unique thing is to discover that there is no «unique» way of expressing and that there is no single format. Let us leave categories for the reasoning of the philosophers.

Once we discover our «format», we should not let go of it; we should run fast with it —lest the doubt catch up with us— as far as it takes us. Meanwhile, we should fly over the scenery without neglecting our surroundings, nor desregarding life, nor forgetting to breathe and take a breath. Because it is about enjoying, and enjoying what is ours, what the head and body asks us to do. At some point we may need to silence that «format» for a while, and it will be good. Or we may even want to silence it for the rest of our lives, and that will also be good, because it will be necessary for us to do so. Expression is a necessity: it arises from necessity and it disappears in necessity too.

With eternal affection,

Your admirer

¿De qué va la Odisea?

Bilingüe/Bilingual, Cruce de caminos / Crossroads, Dibujo y color / Drawing and Colour, Incapaz de reseñar / Incapable of Reviewing
©Rubal
La ira de Poseidon contra Odiseo después de que este deja ciego a su hijo, el cíclope Polifemo. Este incidente retrasa «un poco» más el regreso de Odiseo a Ítaca.

Poseidon’s wrath against Odysseus after the latter has blinded his son, the one-eyed giant Polyphemus. The return of Odysseus to his home in Ithaca is therefore a little delayed.
©Rubal
Penélope teje y desteja un sudario para el rey Laertes durante veinte años para evitar caer en manos de cualquiera de sus pretendientes. La idea es que no podrá aceptar ninguna propuesta —en ausencia de su marido, Odiseo— hasta terminar dicha tarea. Eso les dice. Fiel a su pareja, desteje el paño a escondidas hasta que el engaño es descubierto. Afortunadamente, Odiseo llega a tiempo…

Penelope weaves and unweaves a shroud for king Laertes to avoid her suitors. The idea being that she will not be able to accept a marriage proposal from any of her suitors —in the absence of her husband, Odysseus— before she gets to finish such task. That’s what she tells them. Loyal to her partner, she undoes the shroud when unseen, but eventually the deceit is disclosed. Fortunately, Odysseus comes in time…

¿De qué va la Odisea? ¿Del viaje o de la espera?

Son veinte años de ausencia y veinte años de espera. Veinte años…

Con frecuencia se cree que la aventura está en el viaje, en la marcha, en la huida, en el distanciamiento. Sin embargo, mientras transcurre el viaje, la marcha, la huida, el distanciamiento, ¿qué ocurre con los que se quedan esperando la noticia del regreso? Son veinte años de fortaleza interior. Las pruebas de trabajo o dolor de una persona que viaja son las mismas pruebas de trabajo y dolor de la persona que permanece.

Entonces, dónde está realmente la «odisea»?


What is the Odyssey about? Is it about the journey or the waiting?

Twenty years of absence and twenty years of waiting. Twenty years…

Adventure is often believed to be in the journey, the leaving, the escape, the distance. However, while the journey —the leaving, the escape or the distance— takes place, what happens to those who are left to wait for a piece of news of the return? It is twenty years of inner strength. The toil and pain of a person who travels are the same as the pain and toil of the person who stays.

So, where is actually the «odyssey»?


This one goes for you, Outosego, who, of all I have met in these whereabouts, is more likely to get a better picture of the Odyssey (and its alternate ending), at least of the wonderful land where the story takes place.

Variaciones sobre un tema

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry
Variaciones de color naranja sobre fondo marrón ©Rubal
(Acrílico sobre papel figueras)

1

Cosas que no me interesan:
Mirarme en un espejo muy de cerca
y perder la noción del tiempo.
Borrar los límites de mi contorno
y emborronar el espacio negativo
que no ocupa mi presencia.
Omitir el sonido del discurrir en mi cabeza.
Olvidarme de cerrar los ojos,
parpadear siquiera.

2

Cosas que no me interesan:
En un espejo mirarme

de cerca;

perder la noción del tiempo

y anular

el espacio negativo
que no ocupa mi presencia;

omitir

el discurso de la mente,

y evitar

que los ojos se ensombrezcan.
Ni un parpadeo siquiera.


1

Things I am not interested in:
Looking at myself into a mirror,
very closely, and losing track of time.
Clearing the boundaries of my contour
and blurring the negative space that
my presence does not occupy.
Skipping the rumour in my head.
Forgetting to close my eyes,
or even blink.

2

Things I am not interested in:
Looking at myself into a mirror,

closely;

losing track of time

and removing

the negative space that
my presence does not occupy;

omitting

the speech of the mind,

and preventing

the eyes from darkening.
Not even a blink.

©Rubal

El asistente médico espiritual

Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi prosa / My Prose
Lápiz, grafito, lápiz de color ©Rubal (Septiembre 2019)

X estaba recostada sobre el asiento con los brazos extendidos hacia delante y apoyados sobre la mesa electrónica delante de una caja de pastillas. En la pantalla, el asistente médico espiritual sonreía.

—Lo puedes tomar como un paracetamol de un gramo. A cada seis u ocho horas mínimo. Calculas el tiempo y te da para hacerlo hasta tres veces al día, procurando que no sea durante un tiempo demasiado prolongado —dijo el asistente.

—¿Y si me paso?

—Si te pasas, te acostumbras.

—Pero no sería peor que el duelo.

—No me refiero a que te acostumbres como adicción, sino que deje de hacerte el mismo efecto.

—Pero no puede ser peor que el duelo, ¿no? Quiero decir que habrá una alternativa, un refuerzo…

—Sup…ngo…

—Es cuestión de ver qué compensa al final, ¿verdad? —insistió X.

—Su…png…

—¿Me oyes?

—Ssss…pnnn…ooo…

—¿Me oyes?

Una lluvia de cuadraditos de colores desfiguró la sonrisa del asistente, y al cabo de brevísimos segundos, cubrieron la pantalla entera.

Escrito en octubre de 2018 ©Rubal

La palabra precisa

Bilingüe/Bilingual, Cruce de caminos / Crossroads, Dibujo y color / Drawing and Colour
Inspirado en las imágenes compartidas por El bosque silencioso ©Rubal
(Acrílico sobre papel figueras)

Antonio Pavón Leal del blog El bosque silencioso compartió unas imágenes me inspiraron para hacer esta pintura en acrílico sobre papel figueras. Espero que tengáis oportunidad de visitar la entrada donde aparecen porque merecen la pena. La luz, ese azul, esas ramas enredándose en el aire… Gracias, Antonio, por compartirlas 🙂

Aquí dejo unas palabras dedicadas:

La palabra precisa
llega a la tinta.
Tú, aún, en el aire.


The precise word
reaches the ink.
You, though, in the air.

©Rubal

Poetas pequeñas

Bilingüe/Bilingual, Dibujo y color / Drawing and Colour, Mi poesía / My Poetry
Lápiz y lápices de color ©Rubal

A las poetas pequeñas que escuchan,
que se dejan invadir por sus voces,
que no temen al lápiz o a la pluma,
o a la hoja que ensuciar no permite,
y con fuerza acometen los días,
con el acto, la idea o la palabra,
la feroz contienda de sus errores,
sus menudos deseos y esperanzas,
las indómitas treguas y derrotas
de su interior sometido a prueba
a lo largo de sus capaces vidas.
Para todas ellas, que son pequeñas.


To the little women poets who listen,
who let themselves be invaded by their voices,
who do not fear the pencil or the pen,
or the blank sheet that avoids the dirt,
and struggle through the days,
with the act, the idea or the word,
the fierce contest of their mistakes,
their small desires and hopes,
the untamed truce and defeat
of their interior ever on trial
all along their capable lives.
To all of them, who are little.

©Rubal